个势力至少曾经取得过一些成绩不同,他们却几乎一直徘徊在中国大门口,连真正的进入都没做到过。
至于原因,就像大崎洋说的那样,语言,是一堵难以跨越的天堑。
音乐是可以忽略语言,忽略国界的一种交流形式,一定程dù上,电影也是如此,可娱乐搞笑,却跟语言,跟文化有着很大的关联,很多搞笑方面的“梗”
,如果不对一个国家,甚至一个文化有足够的了解是不会明白的,这一点中日都是如此,也就是说,让一个对中国毫无了解的日本人来听中国的搞笑作品也是一样的。
比如让一个日本人来听郭德纲的相声,听他说飞行员载着他去美国,飞了一会儿降落跟一个老头问“大爷这是哪。”
大爷用一口非常浓烈的东北腔回答说:“铁岭。”
到这时候,一般中国人已经开始爆笑了,可如果是一个对中国文化,包括中国地理等一qiē都不了解的日本人,哪怕他能听懂郭德纲的每一个字,他也不可能明白这其中的笑点在哪里。
吉本兴业也并不是没做过尝试。
大崎洋满脸懊恼的说道:“其实我们努力过啊,吉本艺人甚至做过把自己的段子请人翻译成中文,跑来中国给人表演这种尝试,可是……那次尝试失败的很彻底啊……”
“您说的应该是阵内桑他们带着去的那次吧?”
周晓问道。
“是啊,你知道这事儿?”
大崎洋问道。
“略有耳闻,好像是阵内智则。还有吉本的几个艺人,甚至还有出川哲朗桑一起去的。”
周晓说道。
这事儿他是在2008年听到的,说是2008年年初。
几个日本艺人跑去中国大陆演出来着,但具体的很多东西他并没有听的太细致。
电视上也几乎完全没做过播出,现在想来,那次尝试应该是颇为失败的。
“是啊,我们想尝试大陆市场,就让这些人认真准备一下去了,为了尽量避免语言带来的影响,我们甚至专门去找了不是吉本兴业,靠着反应技出名的的出川哲朗。可这些人当中,也就是阵内的段子赢得了一些掌声跟关注,其他人的作品都失败了。”
大崎洋说道。
周晓点了点头道:“日本的搞笑也并不是说完全不会被中国人接受,至少据我所知,就有两组艺人,是中国人很喜欢,不需要太多日本的文化就接受的,这其中一个是阵内智则桑,另一个则是unjash桑。”
“unjash也可以?”
大崎洋问道。
“是啊,台湾那边翻译过的一些unjash段子。在大陆还是很受欢迎的。”
周晓点头道。
“这么说……这条路能走?”
大崎洋有些难以置信的问道。
“基本上,走不通。”
出人意料的,周晓却摇了摇头。
“恩?为什么?”
“或者这么做
请收藏:https://m.ddxss.cc
(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)